Словники на Вашому сайті
Автор:
vitaly1 Дата: 26 груд. 2006 р. 18:51
Вітаю, пане Максиме!
Ніяк не можу зв’язатися з Вами по е-мейлу, тому вирішив написати тут.
Перш за все хочу подякувати Вам за матеріали з української мови на Вашому сайті, особливо за словники. Нещодавно Ви виклали нові словники у форматі дежавю, за що від мене окрема подяка.
Хочу звернути Вашу увагу на одну особливість цього формату. Справа в тому, що за певних умов при конвертації сканованих зображень у дежавю відбувається спотворення (заміна) деяких літер. Наприклад, літера "и" може замінитися на "н" і навпаки, е <-> в, можливі деякі інші комбінації. Тобто це буквально виглядає так: на скані - одна літера, той самий скан у дежавю - інша. Особливо часто це спостерігається на дрібному й жирному тексті.
Я скачав словники з Вашого сайту і помітив, що в них зустрічається досить багато таких замін. Зокрема, див. сторінки:
Словник староукр. мови
стор. 6, 3 абзац - визиавалася
Словник Рудницького
стор. L, 13 виноска - Каиаді, иародні, Паиове
Бачив ще в інших місцях, але зараз вже не пригадаю, де саме.
Оскільки словники використовуються як довідкові матеріали й відповідно мають містити якомога менше помилок, такі заміни дещо зменшують цінність таких дежавюшних словників.
Цих замін можна уникнути, якщо заново закодувати скани з іншими параметрами. Для цього знадобляться вихідні скани, дуже сподіваюся, що вони у Вас залишилися. Не знаю, як саме Ви кодуєте в дежавю, але якщо це Solo 3.1, то в ній, здається, немає можливості уникнути замін на таких сканах. Тут є кілька можливих методів, щоб не писати багато зайвого, я б хотів дізнатися, у якому форматі Ваші вихідні скани і з яким розділенням вони відскановані, а також яким софтом Ви користуєтеся для конвертації у дежавю. Тоді я міг би порадити Вам, як краще їх перекодувати, щоб замін не було.
Ще раз дякую Вам за величезну й дуже корисну працю!
Щасти,
Віталій.
P.S. Чи не плануєте Ви сканувати Грінченка?
Виправлено 2 раз(и). Останні правки 26.12.2006 21:51.